王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
很大的东风 |
Ein starker Ostwind |
|
|
|
|
东面来的风吹动了寺庙。 |
Der Wind aus Osten fährt durch den Tempel. |
飞檐上四只铜铃响 |
Vier Kupferglöckchen erklingen an den gebogenen Dachvorsprüngen |
是风在用劲儿,不是和尚在用劲儿。 |
Es ist der Wind, der sich anstrengt, nicht der Mönch. |
多余的铃铛搅弄着人心 |
Die unnötigen Glöckchen stacheln die Herzen der Menschen auf |
总想伸手去稳一稳它。 |
Ich möchte immer meine Hand ausstrecken und sie zum Anhalten bringen. |
它不让碰,我知道它不会让碰。 |
Sie dulden keine Berührung, ich weiß, sie dulden keine Berührung. |
铜胡乱地摇荡 |
Wenn Kupfer willkürlich schwingt |
天色很快就暗了。 |
Wird es sehr schnell dunkel. |
再没有人留在风里 |
Kein Mensch verweilt mehr im Wind |
风一点点抽紧自己的那根筋 |
Der Wind strafft seine Muskeln ein bisschen |
寺庙的东墙好像绷上了一面皮鼓。 |
An der Ostmauer des Tempels scheint eine Ledertrommel festgebunden zu sein. |
穿黄袍子的胖主持轻飘飘过去 |
Leichtfüßig gleitet ein dicker Abt in gelber Kutte vorbei |
袍子把他兜住又忽然松开 |
Die Kutte wickelt sich um ihn und löst sich dann plötzlich wieder |
跟没事儿人一样。 |
Wie bei einem ganz gewöhnlichen Menschen. |
风铃们抢着说话 |
Die Windglocken wetteifern mit Worten |
左右吐着看不见的舌簧。 |
Und speien rechts und links unsichtbare Klöppel aus. |